2019流行語大賞、海外の人には何て伝える? 〜英語・中国語・韓国語で翻訳してみた〜
「翻訳には正解がない」と言われているとおり、誰にどのようなニュアンスで伝えるかによって、使う単語や表現が変わってきます。特に、日本の文化や慣習に基づいた日本独自の言葉を翻訳する時、皆さんも頭を使われるのではないでしょうか?
今回は一例として、記憶にも新しい「2019年の流行語大賞※1」の中からいくつか抜粋し、英語・中国語(簡体字・繁体字)・韓国語の4つの言語で翻訳してみました。
「翻訳には正解がない」と言われているとおり、誰にどのようなニュアンスで伝えるかによって、使う単語や表現が変わってきます。特に、日本の文化や慣習に基づいた日本独自の言葉を翻訳する時、皆さんも頭を使われるのではないでしょうか?
今回は一例として、記憶にも新しい「2019年の流行語大賞※1」の中からいくつか抜粋し、英語・中国語(簡体字・繁体字)・韓国語の4つの言語で翻訳してみました。
ウェブサイト・アプリ多言語化サービス「WOVN.io(ウォーブンドットアイオー)」を提供するWovn Technologies株式会社(本社:東京都港区、代表取締役:林鷹治、以下「当社」)は、東日本電信電話株式会社(本社:東京都新宿区、代表取締役社長:井上 福造、以下「NTT東日本」)と株式会社ジェネックス(本社:栃木県宇都宮市、代表取締役:松丸 昂平、以下「ジェネックス」)と業務連携を締結し、ホテル向け多言語セルフオーダーシステムの実証実験を経て本格稼動致します。
Welcome to Japan! What are the Buzzwords Awards?
Happy New Year! It’s 2020 and we’re counting down until the Tokyo Olympic Games! As an increased amount of visitors from abroad is expected to come to Japan this year, improving the quality of information provided in foreign languages will be important.
〜Weclome to 日本! What’s the meaning of 流行语大奖?〜
新年快乐!万众瞩目的2020东京奥运会即将在日本举行,随着访日外国人的大幅增加,多语言化服务迎来全新挑战,改善并强化质量是当务之急。
〜Weclome to 日本! What’s the meaning of 流行語大獎?〜
新年快樂!今年,萬眾矚目的2020東京奧運大會即將在日本舉行,隨著訪日外國人大幅增加,多語言化服務也迎來全新挑戰,改善並強化服務更是一大課題。
~Welcome to 일본! What’s the mean of 유행어 대상? ~
새해 복 많이 받으세요. 드디어 일본 도쿄에서 올림픽이 개최되는 해입니다! 2020년은 대회 개최로 인한 방일 외국인이 증가할 것으로 기대되는 가운데, 다국어 지원의 개선 및 강화를 필요로 하고 있습니다.
ウェブサイト・アプリ多言語化サービス「WOVN.io(ウォーブンドットアイオー)」を提供するWovn Technologies株式会社(本社:東京都港区、代表取締役:林鷹治、以下「Wovn」)は、株式会社みずほ銀行(本社:東京都千代田区、取締役頭取:藤原 弘治)が有望なイノベーション企業を表彰する「Mizuho Innovation Award」を受賞しましたのでお知らせいたします。
Wovn Technologies株式会社(本社:東京都港区、代表取締役:林鷹治)が提供するウェブサイト・アプリ多言語化サービス「WOVN.io(ウォーブンドットアイオー)」が、エイベックス株式会社(本社:東京都港区、代表取締役会長CEO:松浦 勝人、以下「エイベックス」)のアーティスト公式サイトへ順次導入され、多言語での公開を開始致しました。
日経産業新聞(1月3日)の「2020スタートアップ記者座談会」にて、Wovn Technologiesが紹介されました。