Back to WOVN.io
WOVN.io Blog
02 Feb
2018

Weekly Roundup #10

Facebook is coming closer to humanizing its chatbots Chatbots cannot come up with natural-like answers just yet: they do not have consistent personalities, they cannot remember their past answers and they will use pre-programmed responses when they do not know what to say. This is where Facebook comes in. Many modern chatbots are trained with lines..

30 Jan
2018

Katakana English: オフィス変 #1

This week’s #KatakanaEnglish is slightly different. Instead of focusing on foreign words that have changed their meaning, we have selected 5 every day (loan)words that you will hear in a Japanese office and might make you giggle.     オフィス変 (ofisu hen) literally means “weird in the office”. It is a bit of a wordplay..

29 Jan
2018

Why would a startup take the risk of going free?

WOVN.io is a Tokyo-based startup. We localize websites: we make them available in any language and assist our users in the process. Late last year we made a dramatic decision. We were finding success in Japan, with media coverage and big names in our client list. We are not the next unicorn but a healthy..

26 Jan
2018

Weekly Roundup #9

  Machine Translates Literature and About 25% Was Flawless, Research Claims Machine Translation is improving day by day, but how close is it to handling written stylistic problems? NMT (neural machine translation) was significantly better than phrase-based statistical MT (PBSMT), and more importantly, human evaluation… shows that between 17% and 34% of the translations… are..

25 Jan
2018

Translation and Localization, same meaning?

The words translation and localization are often used interchangeably although the meaning is not the same. The purpose of this post is to clarify the difference between the two so you can use it to your advantage when you translate or localize your website. Words that might come up during your localization project: GILT +..

23 Jan
2018

Katakana English: タレント and Talent

日本語はこちら 。Please click here for the Japanese version of this post.   タレント (tarento): celebrity frequently appearing on the radio or TV Talent: natural aptitude or skill, often athletic, creative or artistic   You turn on the TV and the same people seem to appear in each and every program. They are not gifted piano players nor actors,..

19 Jan
2018

Weekly Roundup #8

No, machines can’t read better than humans A pair of teams from Microsoft and Alibaba made the headlines in tech news this month after creating AI programs that can outperform humans in a reading comprehension test, but what exactly does reading mean? “Think about it like this: for each question, the computers and humans know..

16 Jan
2018

Katakana English: サイダー and Cider

日本語はこちら 。Please click here for the Japanese version of this post.   サイダー  (saida): soft drink, citric flavored carbonated water. Cider:  alcoholic drink popular in the UK, made from fermented apples Carbonated drinks made their first appearance in Japan in 1868, when the British North & Ray Trading Company opened their first store in Yokohama. They sold sodas,..

12 Jan
2018

Weekly Roundup #7

Unbabel raises $23 million from Microsoft, Salesforce, others to grow its machine-human translation platform Unbabel, a Lisbon-based machine translation platform, has just raised $23. It merges neural machine translation, natural language processing (NLP) and human translation. “The world’s biggest global brands are realizing that there’s a huge gap between basic translation and real communication when localizing for..

09 Jan
2018

Katakana English: アベック and Avec

日本語はこちら 。Please click here for the Japanese version of this post.   アベック (abekku): pair, usually referring to an unmarried heterosexual couple Avec: from French, the preposition “with”   The term アベック, borrowed from French movies, was commonly used since the 1920s to refer to married couples or same-sex friends together in public. It was..

Bitnami